Відновлена перлина княжої доби — «Києво-Печерський патерик» — тепер доступна сучасною українською мовою з ілюстраціями першого видання.

Духовна спадщина княжої доби для сучасного читача: переклад «Києво-Печерського патерика» та ілюстрації 1661 року

Нещодавно світ побачило унікальне видання «Києво-Печерського патерика» сучасною українською мовою. Це справжній літературний скарб княжої доби, який вважається перлиною духовної та культурної спадщини України. Книга, створена на межі XII-XIII століть, довгий час була заборонена російською церквою, але тепер вона знову оживає для сучасних читачів.

НАШ ТЕЛЕГРАМ

Митрополит Петро Могила започаткував підготовку «Києво-Печерського патерика» у XVII столітті, що мала на меті канонізацію святих Києво-Печерської лаври і зміцнення авторитету Православної церкви у Речі Посполитій. Видання 1661 року під редакцією архімандрита Інокентія Гізеля стало важливою віхою в історії українського книгодрукування. Особливу увагу привертають 47 гравюр Іллі, які стали невід’ємною частиною цього першого видання.

Це перевидання включає переклад сучасною українською мовою, виконаний Володимиром Панченком, і чудові ілюстрації з видання 1661 року. Подарункове оформлення книги — з твердою палітуркою, прикрашеною коштовною тканиною та тисненням золотом і червоним металіком, — підкреслює її унікальність.

«Києво-Печерський патерик» не лише є літературним та історичним надбанням, а й символом духовного відродження. Як зазначав історик Михайло Грушевський, книга залишалася «золотою книгою українського письменного люду» аж до появи «Кобзаря» Тараса Шевченка.

Це нове видання надає можливість сучасному українському читачеві зануритися у духовний світ княжої доби та краще зрозуміти витоки нашої національної спадщини.

Фонд пам’яті Блаженнішого Митрополита Мефодія